I'd love to send
oryssein Tokyopop's version of
The Twelve Kingdoms with a red pen and a pre-stamped envelope to Tokyopop's CEO
(who is DJ Milky or someone just as lame). But alas, I fear she'd throw the
ugly book away or beat me with a mallet for making her read such a pathetic attempt at plain writing. On the other hand, she did endure my academic papers without too much yelling.
*warning, much pissing ahead*Yes, there are grammatical errorssss...
when does a Tokyopop publication NOT have some? And I wish they used the ever-helpful invention of footnotes rather than translate some words and not translate similar words. On the whole, there
was less cringing than expected and less 11 year old language than expected. The audience age is printed as 13-23 and I really wished they'd leaned towards the 23 year old.
Though I doubt most good books intended for 13 year olds have as many errors. Anyway, the book was like reading the anime via text without Sugimoto and their male friend (forgethisname). It does bring up some extra details, but not much. I'm pretty sure they used their favorite cropping machine on the illustrations. In general, the Fuyumi Ono's story was enjoyable despite the cringing. It's hard to hide the richness of the author's world again, despite the lax editing. Sadly, I doubt I'd buy the next book as I was saddened by the horrible translated names they gave important characters. I doubt I'd ever buy anything else from the Pop Fiction line. Already avoided Kino no Tabi for the edited cover, rearranged chapters and sample pages they posted. That and Fuyumi Ono's work deserved better.
ETA:
This fan-translator points out in detail differences & errors in TP's translation. It's not as bad as you'd think, but still, wtf?
...working through some Chrestomanci and Temeraire (I think I'll let Em take that one on). Then I'll possibly be all fantasy-ed out.