Yen Press has dropped down to TP's level in terms of designing/marketing JP light novels. They seem to think that there are more people wanting to be seen reading a book with a naked woman on the cover than a 'manga' girl. They do try to redeem themselves to the fans by offering the original slip cover design when you buy their magazine. Honestly, they should have just used the original back cover as the front cover to reach a wider audience. And really? They are including the original illustrations anyway. So anyone picking the novel up will know what kind of novel it is? What are they trying to change? or hide?

..I think I am done littering my lj today. :/
I'd love to send [livejournal.com profile] oryssein Tokyopop's version of The Twelve Kingdoms with a red pen and a pre-stamped envelope to Tokyopop's CEO (who is DJ Milky or someone just as lame). But alas, I fear she'd throw the ugly book away or beat me with a mallet for making her read such a pathetic attempt at plain writing. On the other hand, she did endure my academic papers without too much yelling.

*warning, much pissing ahead*
Yes, there are grammatical errorssss...when does a Tokyopop publication NOT have some? And I wish they used the ever-helpful invention of footnotes rather than translate some words and not translate similar words. On the whole, there was less cringing than expected and less 11 year old language than expected. The audience age is printed as 13-23 and I really wished they'd leaned towards the 23 year old. Though I doubt most good books intended for 13 year olds have as many errors. Anyway, the book was like reading the anime via text without Sugimoto and their male friend (forgethisname). It does bring up some extra details, but not much. I'm pretty sure they used their favorite cropping machine on the illustrations. In general, the Fuyumi Ono's story was enjoyable despite the cringing. It's hard to hide the richness of the author's world again, despite the lax editing. Sadly, I doubt I'd buy the next book as I was saddened by the horrible translated names they gave important characters. I doubt I'd ever buy anything else from the Pop Fiction line. Already avoided Kino no Tabi for the edited cover, rearranged chapters and sample pages they posted. That and Fuyumi Ono's work deserved better.

ETA:This fan-translator points out in detail differences & errors in TP's translation. It's not as bad as you'd think, but still, wtf?

...working through some Chrestomanci and Temeraire (I think I'll let Em take that one on). Then I'll possibly be all fantasy-ed out.
Tokyopop obviously thinks that its design/marketing team are the bestest and smartest artists in the world.

Look at the Kino no Tabi novel cover. (the translation is obviously too hard for the translation team...or Kino's Travels or Journeys sound dumb?)

Photobucket - Video and Image Hosting

I have a soft spot for Kino no Tabi since the anime was thought-provoking and well-made. It's an anime that I'd recommend to anyone. The illustrations for the stories are interesting and very pretty. Thus, my dismay at the ugliness at Tokyopop's attempt to make the book cool...almost as cool as their coloring attempts with the Demon Diary manwha covers. Tokyopop's cover of Kino no Tabi doesn't even have the main character on it...ack! I will probably browse this book, but I don't expect much since reviews of the Gravitation novel have been less than stellar. I wince at the thought of Juuni Kokki's release.

BTW: Shoujo Jang Geum no Yume was the Korean animation whose title I'd forgotten that will be introduced to Japan which has Younha's song, Ima ga Daisuki, featured. (hm..that sentence is very wrong).

ETA: They are calling it Bugmaster...haha. I still want to see it...if only Toronto were closer.

Profile

seichan: (Default)
seichan

March 2018

S M T W T F S
    123
45678910
11121314151617
18192021222324
25 262728293031

Syndicate

RSS Atom

Most Popular Tags

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jun. 25th, 2025 09:43 am
Powered by Dreamwidth Studios